A A A A A
×

Française Bible Darby

Jérémie 26

1
Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'Éternel, disant:
2
Ainsi dit l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas une parole.
3
Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l'iniquité de leurs actions.
4
Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous,
5
pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, -mais vous ne les avez pas écoutés,
6
-je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour être une malédiction à toutes les nations de la terre.
7
Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie dire ces paroles dans la maison de l'Éternel.
8
Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!
9
Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant? Et tout le peuple s'assembla contre Jérémie dans la maison de l'Éternel.
10
Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent dans l'entrée de la porte neuve de l'Éternel.
11
Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
12
Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
13
Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
14
Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.
15
Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vérité l'Éternel m'a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
16
Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite pas la mort; car il nous a parlé au nom de l'Éternel, notre Dieu.
17
Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant:
18
Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d'Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt.
19
Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l'Éternel, et n'implora-t-il pas l'Éternel, de sorte que l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes.
20
-Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie;
21
et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir; mais Urie l'apprit, et eut peur, et s'enfuit, et alla en Égypte.
22
Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte;
23
et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l'épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.
24
-Toutefois la main d'Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu'on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.
Jérémie 26:1
Jérémie 26:2
Jérémie 26:3
Jérémie 26:4
Jérémie 26:5
Jérémie 26:6
Jérémie 26:7
Jérémie 26:8
Jérémie 26:9
Jérémie 26:10
Jérémie 26:11
Jérémie 26:12
Jérémie 26:13
Jérémie 26:14
Jérémie 26:15
Jérémie 26:16
Jérémie 26:17
Jérémie 26:18
Jérémie 26:19
Jérémie 26:20
Jérémie 26:21
Jérémie 26:22
Jérémie 26:23
Jérémie 26:24
Jérémie 1 / Jér 1
Jérémie 2 / Jér 2
Jérémie 3 / Jér 3
Jérémie 4 / Jér 4
Jérémie 5 / Jér 5
Jérémie 6 / Jér 6
Jérémie 7 / Jér 7
Jérémie 8 / Jér 8
Jérémie 9 / Jér 9
Jérémie 10 / Jér 10
Jérémie 11 / Jér 11
Jérémie 12 / Jér 12
Jérémie 13 / Jér 13
Jérémie 14 / Jér 14
Jérémie 15 / Jér 15
Jérémie 16 / Jér 16
Jérémie 17 / Jér 17
Jérémie 18 / Jér 18
Jérémie 19 / Jér 19
Jérémie 20 / Jér 20
Jérémie 21 / Jér 21
Jérémie 22 / Jér 22
Jérémie 23 / Jér 23
Jérémie 24 / Jér 24
Jérémie 25 / Jér 25
Jérémie 26 / Jér 26
Jérémie 27 / Jér 27
Jérémie 28 / Jér 28
Jérémie 29 / Jér 29
Jérémie 30 / Jér 30
Jérémie 31 / Jér 31
Jérémie 32 / Jér 32
Jérémie 33 / Jér 33
Jérémie 34 / Jér 34
Jérémie 35 / Jér 35
Jérémie 36 / Jér 36
Jérémie 37 / Jér 37
Jérémie 38 / Jér 38
Jérémie 39 / Jér 39
Jérémie 40 / Jér 40
Jérémie 41 / Jér 41
Jérémie 42 / Jér 42
Jérémie 43 / Jér 43
Jérémie 44 / Jér 44
Jérémie 45 / Jér 45
Jérémie 46 / Jér 46
Jérémie 47 / Jér 47
Jérémie 48 / Jér 48
Jérémie 49 / Jér 49
Jérémie 50 / Jér 50
Jérémie 51 / Jér 51
Jérémie 52 / Jér 52