A A A A A
Facebook Instagram Twitter
Française Bible Darby

Jérémie 22



1
Ainsi dit l'Éternel: Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis:
2
Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3
Ainsi dit l'Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
4
Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, -lui, et ses serviteurs, et son peuple.
5
Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.
6
Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées!
7
Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
8
Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
9
Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
10
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance!
11
Car ainsi dit l'Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s'en est allé de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
12
car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
13
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;
14
qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
15
Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s'est bien trouvé.
16
Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
17
Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire.
18
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire!
19
Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.
20
Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
21
Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; mais tu as dit: Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.
22
Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
23
Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante!
24
Je suis vivant, dit l'Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherai de là!
25
Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.
26
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés; et là vous mourrez.
27
Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.
28
Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile méprisé et mis en pièces? un ustensile auquel on n'a point de plaisir? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissent point?
29
Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Éternel!
30
Ainsi dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.











Jérémie 22:1
Jérémie 22:2
Jérémie 22:3
Jérémie 22:4
Jérémie 22:5
Jérémie 22:6
Jérémie 22:7
Jérémie 22:8
Jérémie 22:9
Jérémie 22:10
Jérémie 22:11
Jérémie 22:12
Jérémie 22:13
Jérémie 22:14
Jérémie 22:15
Jérémie 22:16
Jérémie 22:17
Jérémie 22:18
Jérémie 22:19
Jérémie 22:20
Jérémie 22:21
Jérémie 22:22
Jérémie 22:23
Jérémie 22:24
Jérémie 22:25
Jérémie 22:26
Jérémie 22:27
Jérémie 22:28
Jérémie 22:29
Jérémie 22:30






Jérémie 1 / Jér 1
Jérémie 2 / Jér 2
Jérémie 3 / Jér 3
Jérémie 4 / Jér 4
Jérémie 5 / Jér 5
Jérémie 6 / Jér 6
Jérémie 7 / Jér 7
Jérémie 8 / Jér 8
Jérémie 9 / Jér 9
Jérémie 10 / Jér 10
Jérémie 11 / Jér 11
Jérémie 12 / Jér 12
Jérémie 13 / Jér 13
Jérémie 14 / Jér 14
Jérémie 15 / Jér 15
Jérémie 16 / Jér 16
Jérémie 17 / Jér 17
Jérémie 18 / Jér 18
Jérémie 19 / Jér 19
Jérémie 20 / Jér 20
Jérémie 21 / Jér 21
Jérémie 22 / Jér 22
Jérémie 23 / Jér 23
Jérémie 24 / Jér 24
Jérémie 25 / Jér 25
Jérémie 26 / Jér 26
Jérémie 27 / Jér 27
Jérémie 28 / Jér 28
Jérémie 29 / Jér 29
Jérémie 30 / Jér 30
Jérémie 31 / Jér 31
Jérémie 32 / Jér 32
Jérémie 33 / Jér 33
Jérémie 34 / Jér 34
Jérémie 35 / Jér 35
Jérémie 36 / Jér 36
Jérémie 37 / Jér 37
Jérémie 38 / Jér 38
Jérémie 39 / Jér 39
Jérémie 40 / Jér 40
Jérémie 41 / Jér 41
Jérémie 42 / Jér 42
Jérémie 43 / Jér 43
Jérémie 44 / Jér 44
Jérémie 45 / Jér 45
Jérémie 46 / Jér 46
Jérémie 47 / Jér 47
Jérémie 48 / Jér 48
Jérémie 49 / Jér 49
Jérémie 50 / Jér 50
Jérémie 51 / Jér 51
Jérémie 52 / Jér 52