۱ |
«داوری نکنید تا بر شما داوری نشود. |
۲ |
زیرا به همانگونه که بر دیگران داوری کنید، بر شما نیز داوری خواهد شد و با همان پیمانه که وزن کنید، برای شما وزن خواهد شد. |
۳ |
چرا پَرِ کاه را در چشم برادرت میبینی، امّا از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟ |
2014 کتاب مقدس فارسی |
|
۱ |
دیگران را بد نگویید تا شما را بد نگویند. |
۲ |
همانطور که شما دیگران را ملامت می کنید خود تان نیز ملامت خواهید شد. با هر پیمانه ای که به دیگران بدهید، با همان پیمانه عوض خواهید گرفت. |
۳ |
چرا پَرِ کاهی را که در چشم برادرت هست می بینی، ولی در فکر چوب بزرگی که در چشم خود داری نیستی؟ |
کتاب مقدس فارسی 2008 |
|
۱ |
«از كسی ايراد نگيريد تا از شما نيز ايراد نگيرند. زيرا هرطور كه با ديگران رفتار كنيد، همانگونه با شما رفتار خواهند كرد. |
۲ |
*** |
۳ |
چرا پر كاه را در چشم برادرت میبينی، اما تير چوب را در چشم خودت نمیبينی؟ |
2005 کتاب مقدس فارسی |
|
۱ |
«حکم مکنید تا بر شما حکم نشود. |
۲ |
زیرابدان طریقی که حکم کنید بر شما نیز حکم خواهد شد و بدان پیمانهای که پیمایید برای شماخواهند پیمود. |
۳ |
و چون است که خس را درچشم برادر خود میبینی و چوبی را که چشم خود داری نمی یابی؟ |
کتاب مقدس فارسی 1895 |
|