1 |
Elie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab: "Par Yahvé vivant, le Dieu d'Israël que je sers, il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement." |
2 |
La parole de Yahvé lui fut adressée en ces termes: |
3 |
"Va-t'en d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi au torrent de Kerit, qui est à l'est du Jourdain. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: «Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.» |
2 |
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes: |
3 |
«Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
2 |
Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots: |
3 |
Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
En ce temps-là, Elie de Thesbé (le Thesbite), qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive (Il vit,) le Seigneur, le Dieu d'Israël, devant lequel je me tiens debout ! Pendant ces années(-ci) il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n'est sur les paroles de ma bouche. |
2 |
Le Seigneur s'adressa ensuite à Elie, et lui dit : |
3 |
Retire-toi d'ici ; va vers l'Orient, et cache-toi sur le bord du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Et Elie le Thisbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. |
2 |
Et la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant: |
3 |
Va-t'en d'ici et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est à l'orient du Jourdain. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
2 |
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant: |
3 |
Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
2 |
Et la Parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes: |
3 |
Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Alors Élie, le Thishbite, l’un de ceux qui s’étaient établis en Galaad, dit à Achab: YEHOVAH, le Dieu d’Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n’y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
2 |
Et la Parole de YEHOVAH lui fut adressée en ces termes: |
3 |
Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Et Élie, de Thisbé, l'un des domiciliés de Galaad, dit à Achab: Par la vie de l'Éternel, Dieu d'Israël, aux ordres de qui je suis, il n y aura durant ces années-ni rosée, ni pluie, sinon à ma voix. |
2 |
Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes : |
3 |
Va-t'en d'ici et dirige-toi vers l'Orient, et cache-toi dans le ravin du Krith qui est en face du Jourdain. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Alors Elie Tisbite, [l'un de ceux] qui s'étaient habitués à Galaad, dit à Achab: L'Eternel le Dieu d'Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. |
2 |
Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en disant: |
3 |
Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain. |
Française Martin 1744 |
|