4 |
Serais-tu banni à l'extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t'y prendre, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
4 |
Quand tes exilés seraient à l’extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
4 |
Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher. |
Française Bible 1910 |
|
4 |
Quand tu aurais été dispersé jusqu'aux extrémités du monde (pôles du ciel), le Seigneur Dieu t'en retirera ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
4 |
Quand tes exilés seraient à l'extrémité des cieux, même de là l'Eternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te prendra. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là; |
Française Bible Darby |
|
4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là l'Éternel ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera. |
Française Bible Ostervald |
|
4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là YEHOVAH ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera. |
Française Bible Machaira |
|
4 |
Quand tes exilés seraient à l'extrémité de l'horizon, de là l'Éternel, ton Dieu, te recueillera, et de là Il te retirera. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
4 |
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là. |
Française Martin 1744 |
|