18 |
Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
18 |
Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
18 |
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
Française Bible 1910 |
|
18 |
Tu n'offriras point dans la maison du Seigneur ton Dieu la récompense de la prostituée, ni le prix du chien, quelque vœu que tu aies fait : parce que l'un et l'autre sont abominables devant le Seigneur ton Dieu. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
18 |
Tu n'apporteras pas le salaire d'une courtisane ou le prix de vente d'un chien dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour l'accomplissement de quelque vœu que ce soit; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel ton Dieu. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
18 |
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu. |
Française Bible Darby |
|
18 |
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
Française Bible Ostervald |
|
18 |
Tu n’apporteras point dans la maison de YEHOVAH ton Dieu le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à YEHOVAH ton Dieu. |
Française Bible Machaira |
|
18 |
Tu n'apporteras ni le don fait à une prostituée, ni le prix payé à un chien, dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, ensuite d'un vœu quelconque, car l'un et l'autre sont l'abomination de l'Éternel, ton Dieu. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
18 |
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu. |
Française Martin 1744 |
|