24 |
Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches). |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
24 |
Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
24 |
Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - |
Française Bible 1910 |
|
24 |
Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
24 |
Damas est sans force; elle se dispose à fuir, et l'effroi s'est emparé d'elle; l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme une femme qui enfante. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
24 |
Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante. |
Française Bible Darby |
|
24 |
Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? |
Française Bible Ostervald |
|
24 |
Damas n’a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s’empare d’elle; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
Française Bible Machaira |
|
24 |
Damas est défaillante; elle se retourne pour fuir, et l'effroi la saisit; l'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme de la femme en travail. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
24 |
Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante. |
Française Martin 1744 |
|