5 |
Ils disent: "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée qui m'étouffe, un feu toujours brûlant. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
5 |
disant: «Retire-toi! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi!» Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
5 |
Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. |
Française Bible 1910 |
|
5 |
qui dit : Retire-toi de moi, ne t'approche pas de moi, car tu n'es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
5 |
disant: Retire-toi, ne m'approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours ! |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
5 |
qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. |
Française Bible Darby |
|
5 |
Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
Française Bible Ostervald |
|
5 |
Qui disent: Retire-toi! ne m’approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
Française Bible Machaira |
|
5 |
qui dit: «Tiens-toi à distance, ne m'approche pas, car je suis plus saint que toi!» Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
5 |
Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. |
Française Martin 1744 |
|