28 |
l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
28 |
L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit: Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
28 |
L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
Française Bible 1910 |
|
28 |
L'un d'eux étant allé aux champs, vous m'avez dit qu'une bête l'avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu'à cette heure. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
28 |
L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Il faut qu'il ait été dévoré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
28 |
et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
Française Bible Darby |
|
28 |
L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. |
Française Bible Ostervald |
|
28 |
L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent. |
Française Bible Machaira |
|
28 |
Et l'un a été séparé de moi, et je me dis: Certainement il a été dévoré, et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
28 |
Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis. |
Française Martin 1744 |
|