5 |
Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
5 |
Et, l’ayant conduit dehors, il dit: «Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Et il lui dit: «Telle sera ta postérité.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
5 |
Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. |
Française Bible 1910 |
|
5 |
Et après l'avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C'est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
5 |
Et il le mena dehors et dit: Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
5 |
Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. |
Française Bible Darby |
|
5 |
Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
Française Bible Ostervald |
|
5 |
Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
Française Bible Machaira |
|
5 |
Puis Il le conduisit dehors et dit: Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit: Telle sera ta postérité. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
5 |
Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
Française Martin 1744 |
|