17 |
Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la direction d'Ophra, au pays de Shual, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
17 |
L’armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d’Ephra, vers le pays de Sual; |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
17 |
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual; |
Française Bible 1910 |
|
17 |
Il sortit alors trois bandes du camp des Philistins pour aller piller. L'une prit le chemin d'Ephra vers le pays de Sual ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
17 |
Et des ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois troupes; l'une prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Sual; |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
17 |
Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
Française Bible Darby |
|
17 |
Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
Française Bible Ostervald |
|
17 |
Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l’une des bandes prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual, |
Française Bible Machaira |
|
17 |
Et les fourrageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps, dont le premier se porta sur la route d'Ophra dans la contrée de Sual; |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
17 |
Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal. |
Française Martin 1744 |
|