A A A A A
Juges 5
27
Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé. Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.
Française Bible Jerusalem 1998

27
à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

27
Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
Française Bible 1910

27
Il tomba à ses pieds, il s'affaissa, et il mourut ; après s'être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).
Française Bible Vigouroux 1902

27
A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est étendu; A ses pieds il s'affaisse, il tombe; Là où il s'affaisse, il gît inanimé.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

27
Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti.
Française Bible Darby

27
Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
Française Bible Ostervald

27
Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
Française Bible Machaira

27
A ses pieds il s'affaisse, tombe, est étendu; à ses pieds il s'affaisse et tombe; où il s'affaisse, c'est là qu'il tombe sans vie.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

27
Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
Française Martin 1744