A A A A A
Juges 15
2
"Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l'avais prise en aversion et je l'ai donnée à ton compagnon. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle? Qu'elle soit tienne à la place de l'autre!"
Française Bible Jerusalem 1998

2
«J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Qu’elle soit ta femme à sa place.»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

2
J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
Française Bible 1910

2
J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle ; c'est pourquoi je l'ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu'elle ; prends-la pour ta femme à sa place.
Française Bible Vigouroux 1902

2
Et le père dit: Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la à sa place.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

2
Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie.
Française Bible Darby

2
Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.
Française Bible Ostervald

2
Et le père lui dit: J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place.
Française Bible Machaira

2
Et le père dit: Je pensais que tu la haïssais et je l'ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n'est-elle pas plus belle qu'elle? prends-la donc à sa place!
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

2
Car il lui dit: J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle? je te prie donc qu'elle soit ta [femme] au lieu d'elle.
Française Martin 1744