14 |
Il leur dit donc: "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais de trois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
14 |
Il leur dit: Pendant trois jours, ils me purent expliquer l’énigme. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
14 |
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme. |
Française Bible 1910 |
|
14 |
(Alors) Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
14 |
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
14 |
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme. |
Française Bible Darby |
|
14 |
Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme. |
Française Bible Ostervald |
|
14 |
Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. |
Française Bible Machaira |
|
14 |
Et il leur dit: De celui qui mange est venu ce qui se mange, et du fort est venu le doux. Et pendant trois jours ils ne purent dirent le mot de l'énigme. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
14 |
Et il leur dit: De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme. |
Française Martin 1744 |
|