7 |
Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
7 |
Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
7 |
Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route. |
Française Bible 1910 |
|
7 |
Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu'ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
7 |
Et il mit leurs fils à leur place; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
7 |
Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Bible Darby |
|
7 |
Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Bible Ostervald |
|
7 |
Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Bible Machaira |
|
7 |
Et l'Éternel leur substitua leurs fils; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu'ils étaient non circoncis; car on ne les avait pas circoncis en route. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
7 |
Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Française Martin 1744 |
|