2 |
En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois"). |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
2 |
Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
2 |
En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. |
Française Bible 1910 |
|
2 |
En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d'Israël. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
2 |
Dans ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d'Israël. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
2 |
En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël. |
Française Bible Darby |
|
2 |
En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. |
Française Bible Ostervald |
|
2 |
En ce temps-là, YEHOVAH dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël. |
Française Bible Machaira |
|
2 |
Dans ce même temps l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d'Israël. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
2 |
En ce temps-là l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d'Israël. |
Française Martin 1744 |
|