26 |
Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit: "Assez! Ne continue plus à me parler de cette affaire! |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
26 |
Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit: «C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
26 |
Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Française Bible 1910 |
|
26 |
Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m'exauça point, et il me dit : C'est assez, ne me parle plus (jamais) de cela. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
26 |
Et l'Eternel s'irrita contre moi à cause de vous et il ne m'écouta point, et L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
26 |
-Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point; et l'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Française Bible Darby |
|
26 |
Mais l'Éternel était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. |
Française Bible Ostervald |
|
26 |
Mais YEHOVAH était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m’exauça point, mais il me dit: C’est assez; ne me parle plus de cette affaire. |
Française Bible Machaira |
|
26 |
Mais l'Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m'exauça pas, et l'Éternel me dit: C'est assez! ne me parle plus de cette affaire. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
26 |
Mais l'Eternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m'exauça point; mais il me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire. |
Française Martin 1744 |
|