25 |
parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pas connus ni reçus de lui en partage, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
25 |
Et l’on dira: «C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte; |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
25 |
Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; |
Française Bible 1910 |
|
25 |
Et on leur répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu'il les (re)tira d'Egypte, |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
25 |
On répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte: |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
25 |
Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; |
Française Bible Darby |
|
25 |
Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; |
Française Bible Ostervald |
|
25 |
Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte; |
Française Bible Machaira |
|
25 |
Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les retira du pays d'Egypte, |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
25 |
Et on répondra: C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
Française Martin 1744 |
|