6 |
et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
6 |
Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
6 |
Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. |
Française Bible 1910 |
|
6 |
et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d'elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
6 |
et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
6 |
Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël. |
Française Bible Darby |
|
6 |
Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. |
Française Bible Ostervald |
|
6 |
Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël. |
Française Bible Machaira |
|
6 |
Et ce cas échéant, le premier-né qu'elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d'Israël. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
6 |
Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël. |
Française Martin 1744 |
|