20 |
Ils diront aux anciens de sa ville: "Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nous écoute pas, il est débauché et buveur." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
20 |
Ils diront aux anciens de la ville: «Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n’écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l’ivrognerie.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
20 |
Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie. |
Française Bible 1910 |
|
20 |
et ils leur diront : Voici notre fils qui est un rebelle et un insolent ; il méprise et refuse d'écouter nos remontrances, et il passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
20 |
et ils diront aux Anciens de la ville: Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n'obéit pas à notre voix, il est dissipateur et ivrogne. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
20 |
et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne; |
Française Bible Darby |
|
20 |
Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne. |
Française Bible Ostervald |
|
20 |
Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n’obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne. |
Française Bible Machaira |
|
20 |
et ils diront aux Anciens de sa ville: Notre fils ici présent est réfractaire et indiscipliné; il n'écoute pas notre voix; il est dissipateur et ivrogne. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
20 |
Et ils diront aux Anciens de sa ville: C'est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n'obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne. |
Française Martin 1744 |
|