A A A A A
Deutéronome 15
1
Au bout de sept ans tu feras remise.
2
Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise.
3
Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.
Française Bible Jerusalem 1998

1
A la fin de chaque septième année, tu feras rémission.
2
Voici comment se pratiquera la rémission: tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain: il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.
3
Tu pourras presser l’étranger; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Tous les sept ans, tu feras relâche.
2
Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.
3
Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
Française Bible 1910

1
La septième année sera l'année de la remise (rémission),
2
qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c'est l'année de la remise (rémission) du Seigneur.
3
Tu (pourras) l'exiger(as) de l'étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n'auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;
Française Bible Vigouroux 1902

1
Au bout de sept ans, tu feras [l'année de] relâche.
2
Et voici en quoi consiste le relâche: Tout créancier fera relâche à l'égard du prêt qu'il aura fait à son prochain; il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura proclamé le relâche au nom de l'Eternel.
3
Tu pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera relâche.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Au bout de sept ans, tu feras relâche.
2
Et c'est ici la manière du relâche: tout créancier relâchera sa main du prêt qu'il aura fait à son prochain; il ne l'exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l'Éternel.
3
Tu l'exigeras de l'étranger; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t'appartient,
Française Bible Darby

1
De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.
2
Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de l'Éternel.
3
Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
Française Bible Ostervald

1
De sept en sept ans tu feras l’année de relâche.
2
Et voici comment se fera l’année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu’il a prêté à son prochain, qu’il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l’année de relâche à l’honneur de YEHOVAH.
3
Tu pourras presser l’étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
Française Bible Machaira

1
Au terme de sept années, tu feras relâche.
2
Et voici le mode du relâche: Tout créancier se relâchera pour ce qu'il aura prêté à son prochain; il n'usera pas de rigueur contre son prochain et son frère; car on a proclamé relâche de par l'Éternel.
3
Contre l'étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
De sept en sept ans tu célébreras [l'année de] relâche.
2
Et c'est ici la manière [de célébrer l'année] de relâche. Que tout homme ayant droit d'exiger quelque chose que ce soit, qu'il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l'exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l'honneur de l'Eternel.
3
Tu pourras exiger de l'étranger; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche;
Française Martin 1744