A A A A A
Deutéronome 13
1
Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni en retrancher.
2
Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi, s'il te propose un signe ou un prodige
3
et qu'ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s'il te dit alors: "Allons à la suite d'autres dieux (que tu n'as pas connus) et servons-les",
Française Bible Jerusalem 1998

1
S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,
2
et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant: «Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais pas! — et servons-les,»
3
tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur; car Yahweh, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
2
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!
3
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
Française Bible 1910

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu'un qui dise qu'il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d'extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige),
2
et que ce qu'il avait prédit soit arrivé, et qu'il te dise en même temps : Allons, suivons des dieux étrangers qui t'étaient inconnus, et servons-les ;
3
tu n'écouteras point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu'il paraisse clairement si, oui ou non, vous l'aimez de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Bible Vigouroux 1902

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige,
2
et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les,
3
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur, car l'Eternel votre Dieu vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu'il te donne un signe ou un miracle,
2
et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les;
3
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
Française Bible Darby

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
2
Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les;
3
Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Bible Ostervald

1
S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
2
Et que ce signe ou ce miracle, dont il t’aura parlé, arrive, et qu’il te dise: Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et servons-les;
3
Tu n’écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car YEHOVAH, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez YEHOVAH votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Bible Machaira

1
S'il s'élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s'il t'annonce un signe ou un prodige
2
et qu'arrive le signe ou le prodige dont il te parlait tout en te disant: Suivons d'autres dieux (que tu ne connais pas) et servons-les!
3
tu ne prêteras point l'oreille aux discours de ce prophète-là ou de ce songeur; car l'Éternel, votre Dieu, veut vous mettre à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle;
2
Et que ce signe ou ce miracle dont il t'aura parlé, arrive, s'il te dit: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et les servons.
3
Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur de songes, car l'Eternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.
Française Martin 1744