15 |
Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c'est qu'il valide son voeu, quel qu'il soit, ou son engagement, quel qu'il soit. Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour où il en est informé. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
15 |
Si son mari garde d’un jour à l’autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses vœux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il l’a appris. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
15 |
Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. |
Française Bible 1910 |
|
15 |
Que si son mari l'ayant su n'en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu'elle avait faites, parce que le mari n'en a rien dit aussitôt qu'il l'a appris. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
15 |
Et s'il les annule après qu'il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
15 |
(30:16) Mais s'il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l'iniquité de sa femme. |
Française Bible Darby |
|
15 |
Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme. |
Française Bible Ostervald |
|
15 |
(30-16) Mais s’il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme. |
Française Bible Machaira |
|
15 |
Que s'il les casse ensuite, après qu'il les aura entendus, il sera responsable du manquement de la femme. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
15 |
Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue. |
Française Martin 1744 |
|