21 |
Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
21 |
Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
21 |
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Française Bible 1910 |
|
21 |
Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
21 |
Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit: Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
21 |
Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. |
Française Bible Darby |
|
21 |
Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
Française Bible Ostervald |
|
21 |
Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
Française Bible Machaira |
|
21 |
Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit: Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
21 |
Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; |
Française Martin 1744 |
|