14 |
Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t'aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l'avenir." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
14 |
Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
14 |
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Française Bible 1910 |
|
14 |
Néanmoins, en m'en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
14 |
Et maintenant je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je t'avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
14 |
Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. |
Française Bible Darby |
|
14 |
Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Française Bible Ostervald |
|
14 |
Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Française Bible Machaira |
|
14 |
Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens! je veux t'avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
14 |
Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. |
Française Martin 1744 |
|