11 |
Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'est Yahvé qui t'en a privé." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
11 |
fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t’en chez toi! J’avais dit que je te comblerais d’honneur; et voici, |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
11 |
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
Française Bible 1910 |
|
11 |
Retourne en ta maison. J'avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t'a privé de la récompense que je t'avais destinée. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
11 |
Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
11 |
Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir. |
Française Bible Darby |
|
11 |
Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. |
Française Bible Ostervald |
|
11 |
Et maintenant, fuis dans ton pays! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs; mais voici, YEHOVAH t’a empêché d’être honoré. |
Française Bible Machaira |
|
11 |
Fuis donc maintenant et va-t'en chez toi! Je disais: Je t'accorderai des honneurs, mais voilà que l'Éternel t'empêche de les recevoir. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
11 |
Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. |
Française Martin 1744 |
|