29 |
Balaam répondit à l'ânesse: "C'est que tu t'es moquée de moi! Si j'avais eu à la main une épée, je t'aurais déjà tuée." |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
29 |
Balaam répondit à l’ânesse: «C’est parce que tu t’es jouée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.» |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
29 |
Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. |
Française Bible 1910 |
|
29 |
Balaam lui répondit : Parce que tu l'as mérité, et que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée pour te tuer ! |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
29 |
Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant ! |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
29 |
Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! |
Française Bible Darby |
|
29 |
Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. |
Française Bible Ostervald |
|
29 |
Et Balaam répondit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée. |
Française Bible Machaira |
|
29 |
Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu as été rétive pour moi; que n'ai-je une épée dans ma main? je t'aurais déjà tuée. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
29 |
Et Balaam répondit à l'ânesse: Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. |
Française Martin 1744 |
|