24 |
L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
24 |
Alors l’ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
24 |
L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. |
Française Bible 1910 |
|
24 |
l'ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
24 |
Et l'ange de l'Eternel s'arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
24 |
Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté. |
Française Bible Darby |
|
24 |
Mais l'ange de l'Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre. |
Française Bible Ostervald |
|
24 |
Mais l’ange de YEHOVAH se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d’un côté et un mur de l’autre. |
Française Bible Machaira |
|
24 |
Alors l'Ange vint se placer sur le sentier des vignes, où il y avait mur d'un côté et mur de l'autre. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
24 |
Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. |
Française Martin 1744 |
|