21 |
qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
21 |
Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
21 |
Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. |
Française Bible 1910 |
|
21 |
Celui qui aura tué (frappera, note) un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni (de mort). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
21 |
Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
21 |
Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort. |
Française Bible Darby |
|
21 |
Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. |
Française Bible Ostervald |
|
21 |
Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. |
Française Bible Machaira |
|
21 |
Et qui ôtera la vie à un animal le remplacera; mais qui ôtera la vie à un homme sera mis à mort. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
21 |
Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort]. |
Française Martin 1744 |
|