A A A A A
Lévitique 10
1
Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l'encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu'il ne leur avait pas prescrit.
2
De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé.
3
Moïse dit alors à Aaron: "C'est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots: En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire." Aaron resta muet.
Française Bible Jerusalem 1998

1
Les fils d’Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu’il ne leur avait point commandé.
2
Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora: ils moururent devant Yahweh.
3
Et Moïse dit à Aaron: «C’est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu’il a dit: Je serai sanctifié en ceux qui m’approchent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple.»
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
2
Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel.
3
Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Eternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
Française Bible 1910

1
Alors Nadab et Abiu, fils d'Aaron, ayant pris leurs encensoirs, y mirent du feu, et de l'encens par-dessus, et ils offrirent devant le Seigneur un feu étranger, ce qui ne leur avait point été commandé ;
2
et aussitôt un feu étant sorti du Seigneur les dévora, et ils moururent devant le Seigneur.
3
Alors Moïse dit à Aaron : Voilà ce que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié dans ceux qui m'approchent, et je serai glorifié devant tout le peuple. Aaron, entendant cela, se tut.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun son encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.
2
Et un feu sortit de devant l'Eternel et les dévora, et ils moururent devant l'Eternel.
3
Et Moïse dit à Aaron: C'est ce dont l'Eternel a parlé en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé.
2
Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.
3
Et Moïse dit à Aaron: C'est là ce que l'Éternel prononça, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
Française Bible Darby

1
Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant l'Éternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.
2
Et un feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel.
3
Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont l'Éternel a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut.
Française Bible Ostervald

1
Or les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant YEHOVAH un feu étranger; ce qu’il ne leur avait point commandé.
2
Et un feu sortit de devant YEHOVAH, et les dévora, et ils moururent devant YEHOVAH.
3
Alors Moïse dit à Aaron: C’est ce dont YEHOVAH a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut.
Française Bible Machaira

1
Et Nadab et Abihu, fils d'Aaron, prirent chacun leur cassolette, et y mirent du feu sur lequel ils versèrent de l'encens, et ils apportèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait point prescrit.
2
Alors de la présence de l'Éternel sortit un feu qui les consuma, et ils moururent en la présence de l'Éternel;
3
et Moïse dit à Aaron: C'est là ce que l'Éternel a dit et prononcé: Sur mes proches je veux montrer ma Sainteté et à la face de tout le peuple ma Majesté. Et Aaron garda le silence.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.
2
Et le feu sortit de devant l'Eternel; et les dévora; et ils moururent devant l'Eternel.
3
Et Moïse dit à Aaron: C'est ce dont l'Eternel avait parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en la présence de tout le peuple; et Aaron se tut.
Française Martin 1744