A A A A A
Jérémie 49
8
Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment.
Française Bible Jerusalem 1998

8
Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j’amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

8
Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.
Française Bible 1910

8
Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j'ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
Française Bible Vigouroux 1902

8
Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

8
Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
Française Bible Darby

8
Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
Française Bible Ostervald

8
Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
Française Bible Machaira

8
Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

8
Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité.
Française Martin 1744