8 |
Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
8 |
Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j’amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
8 |
Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment. |
Française Bible 1910 |
|
8 |
Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j'ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
8 |
Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
8 |
Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai. |
Française Bible Darby |
|
8 |
Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
Française Bible Ostervald |
|
8 |
Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
Française Bible Machaira |
|
8 |
Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
8 |
Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter; car j'ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l'ai visité. |
Française Martin 1744 |
|