A A A A A
Jérémie 49
24
Damas est découragée et s'apprête à la fuite, un tremblement l'a saisie (angoisse et douleurs l'ont prise comme une femme en couches).
Française Bible Jerusalem 1998

24
Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

24
Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
Française Bible 1910

24
Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail.
Française Bible Vigouroux 1902

24
Damas est sans force; elle se dispose à fuir, et l'effroi s'est emparé d'elle; l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme une femme qui enfante.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

24
Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.
Française Bible Darby

24
Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie?
Française Bible Ostervald

24
Damas n’a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s’empare d’elle; l’angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
Française Bible Machaira

24
Damas est défaillante; elle se retourne pour fuir, et l'effroi la saisit; l'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme de la femme en travail.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

24
Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l'a surprise, l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme d'une femme qui enfante.
Française Martin 1744