A A A A A
Jérémie 49
23
A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l'inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
Française Bible Jerusalem 1998

23
A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

23
Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
Française Bible 1910

23
A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu'elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l'inquiétude on (elle) n'a pu trouver de repos.
Française Bible Vigouroux 1902

23
A Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu'on a reçu une mauvaise nouvelle; on se fond de peur. C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

23
Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
Française Bible Darby

23
Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.
Française Bible Ostervald

23
Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C’est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s’apaiser.
Française Bible Machaira

23
Contre Damas. Hamath et Arpad sont dans la confusion; car elles ont reçu une nouvelle funeste; elles tremblent; près de la mer règne l'angoisse, il ne peut y avoir de repos.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

23
Quant à Damas; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu'elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.
Française Martin 1744