A A A A A
Jérémie 49
22
Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur des guerriers d'Edom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d'une femme en travail.
Française Bible Jerusalem 1998

22
Comme l’aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d’Edom devient en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

22
Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Edom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
Française Bible 1910

22
Voici qu'il montera comme l'aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l'Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
Française Bible Vigouroux 1902

22
Voici, comme l'aigle, il s'élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d'Edom devient en ce jour comme le cœur d'une femme en travail.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

22
Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
Française Bible Darby

22
Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser.
Française Bible Ostervald

22
Voici, il monte comme l’aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d’Édom sera comme le cœur d’une femme en travail.
Française Bible Machaira

22
Voici, tel qu'un aigle, il s'avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d'Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

22
Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra; et le cœur des forts d'Edom en ce jour-là sera comme le cœur d'une femme qui est en travail.
Française Martin 1744