A A A A A
Jérémie 49
16
Cela t'a égaré de répandre l'effroi, de t'exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche et t'accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l'aigle, je t'en précipiterais, oracle de Yahvé.
Française Bible Jerusalem 1998

16
Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l’aigle, Je t’en précipiterai, dit Yahweh.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

16
Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel.
Française Bible 1910

16
Ton arrogance t'a trompé, ainsi que l'orgueil de ton cœur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t'efforces d'occuper le sommet des collines : quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'arracherai de là, dit le Seigneur.
Française Bible Vigouroux 1902

16
Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t'a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline; mais tu élèverais ton aire comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

16
Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.
Française Bible Darby

16
Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Française Bible Ostervald

16
Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.
Française Bible Machaira

16
La terreur que tu inspirais, t'a séduite, l'orgueil de ton cœur, parce que tu habites les asiles des rochers, et que tu es maîtresse de la cime des montagnes. Quand même tu places ton aire aussi haut que l'aigle, de là je te précipiterai, dit l'Éternel.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

16
Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t'ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, je t'en ferai descendre, dit l'Eternel.
Française Martin 1744