A A A A A
Jérémie 33
1
Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui fut adressée une seconde fois en ces termes:
2
Ainsi parle Yahvé qui a fait la terre, lui donnant forme et stabilité - son nom est Yahvé! -
3
Invoque-moi et je te répondrai; je t'annoncerai des choses grandes et cachées dont tu ne sais rien.
Française Bible Jerusalem 1998

1
La. parole de Yahweh fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes:
2
Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l’exécuter; Yahweh est son nom:
3
Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2
Ainsi parle l'Eternel, qui fait ces choses, L'Eternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Eternel:
3
Invoque-moi, et je te répondrai; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.
Française Bible 1910

1
La parole du Seigneur fut adressée une seconde fois à Jérémie, en ces termes, lorsqu'il était encore enfermé dans le vestibule de la prison :
2
Ainsi parle le Seigneur, qui fera ces choses, qui les formera et les préparera ; son nom est le Seigneur : (.)
3
Crie vers moi, et je t'exaucerai, et je t'annoncerai des choses grandes et certaines, que tu ne connais pas.
Française Bible Vigouroux 1902

1
La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots:
2
Ainsi parle l'Eternel, qui le fait, l'Eternel, qui le conçoit pour l'exécuter; l'Eternel est son nom:
3
Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant:
2
Ainsi dit l'Éternel qui fait cela, l'Éternel qui se le propose pour l'effectuer, l'Éternel est son nom:
3
Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, que tu ne sais pas.
Française Bible Darby

1
Or la Parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2
Ainsi a dit l'Éternel qui va faire ceci, l'Éternel qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est l'Éternel:
3
Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
Française Bible Ostervald

1
Or la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2
Ainsi a dit YEHOVAH qui va faire ceci, YEHOVAH qui le conçoit pour l’exécuter, celui dont le nom est YEHOVAH:
3
Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.
Française Bible Machaira

1
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois (or il était encore détenu dans le vestibule de la prison) en ces mots :
2
Ainsi parle l'Éternel qui fait ces choses, l'Éternel qui les conçoit pour les préparer; l'Éternel est son nom :
3
Invoque-moi, et je te répondrai, et je te révélerai des choses grandes et impénétrables que tu ne connais pas.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Et la parole de l'Eternel fut [adressée] une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant:
2
Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel.
3
Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point.
Française Martin 1744