A A A A A
Jérémie 33
11
les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, en apportant au Temple de Yahvé les sacrifices d'actions de grâces: "Rendez grâces à Yahvé Sabaot car Yahvé est bon, car éternel est son amour!" Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.
Française Bible Jerusalem 1998

11
On entendra encore les cris de joie et les cris d’allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Yahweh des armées, Car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais! "Qui viennent offrir les sacrifices d’actions de grâces Dans la maison de Yahweh; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu’ils soient comme autrefois.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

11
Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l'Eternel des armées, Car l'Eternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de l'Eternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Eternel.
Française Bible 1910

11
des cris de joie et des cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse, la voix de ceux qui diront : Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrandes (qui portent des vœux) dans la maison du Seigneur ; car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.
Française Bible Vigouroux 1902

11
on entendra encore la voix de réjouissance et la voix d'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, la voix de ceux qui disent: Louez l'Eternel des armées, car l'Eternel est bon, et sa miséricorde est à toujours; qui apportent la louange dans la maison de l'Eternel; car je ferai revenir les exilés de ce pays, pour qu'ils soient comme autrefois, a dit l'Eternel.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

11
on entendra encore la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui disent: Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, -des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l'Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l'Éternel.
Française Bible Darby

11
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
Française Bible Ostervald

11
On entendra encore la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’Époux et la voix de l’Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez YEHOVAH des armées, car YEHOVAH est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d’actions de grâces à la maison de YEHOVAH. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit YEHOVAH.
Française Bible Machaira

11
les chants de joie et les chants d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, la voix de gens qui disent: «Louez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, sa grâce est éternelle!» et qui apportent leurs actions de grâces à la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays comme autrefois, dit l'Éternel.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

11
La voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, [et] la voix de ceux qui disent: célébrez l'Eternel des armées; car l'Eternel est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours, lorsqu'ils apportent des oblations d'action de grâces à la maison de l'Eternel; car je ferai retourner les captifs de ce pays, [et je les mettrai] au même état qu'auparavant, a dit l'Eternel.
Française Martin 1744