10 |
Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites: "C'est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n'y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
10 |
Ainsi parle Yahweh: Dans ce lieu dont vous dites: "C’est un désert Où il n’y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail, |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
10 |
Ainsi parle l'Eternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes, |
Française Bible 1910 |
|
10 |
Ainsi parle le Seigneur : Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu'il n'y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
10 |
Ainsi parle l'Eternel: Dans ce lieu-ci, duquel vous dites: C'est un désert, où il n'y a plus ni homme ni bête; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu'il n'y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail, |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
10 |
Ainsi dit l'Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C'est un désert où il n'y a pas d'homme et où il n'y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n'y a pas d'homme, et où il n'y a pas d'habitant, et où il n'y a pas de bête, |
Française Bible Darby |
|
10 |
Ainsi a dit l'Éternel: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes, |
Française Bible Ostervald |
|
10 |
Ainsi a dit YEHOVAH: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes, |
Française Bible Machaira |
|
10 |
Ainsi parle l'Éternel: On entendra de nouveau dans ce lieu duquel vous dites: «C'est un désert sans hommes ni bestiaux,» dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, désolées, privées d'hommes et d'habitants et de bestiaux, |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
10 |
Ainsi a dit l'Eternel: dans ce lieu-ci duquel vous dites: il est désert, n'y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n'y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore, |
Française Martin 1744 |
|