9 |
Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je le sein? Dit ton Dieu. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
9 |
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
9 |
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. |
Française Bible 1910 |
|
9 |
Moi qui fais enfanter les autres n'enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
9 |
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit l'Eternel; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître? a dit ton Dieu. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
9 |
Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu. |
Française Bible Darby |
|
9 |
Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu? |
Française Bible Ostervald |
|
9 |
Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit YEHOVAH? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu? |
Française Bible Machaira |
|
9 |
Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; ou, laissant enfanter, les fermerais-je? dit ton Dieu. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
9 |
Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter?] a dit ton Dieu. |
Française Martin 1744 |
|