3 |
Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l'encens sur des briques, |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
3 |
vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques, |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
3 |
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: |
Française Bible 1910 |
|
3 |
C'est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
3 |
vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques, |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
3 |
un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; |
Française Bible Darby |
|
3 |
Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
Française Bible Ostervald |
|
3 |
Vers le peuple de ceux qui m’irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
Française Bible Machaira |
|
3 |
au peuple qui m'offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l'encens sur les briques, |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
3 |
Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques. |
Française Martin 1744 |
|