4 |
Je n'ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines? -- Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
4 |
Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
4 |
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
Française Bible 1910 |
|
4 |
Je n'ai pas de colère (d'indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m'attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?) |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
4 |
Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre? Je marcherai contre elles; je les brûlerai toutes à la fois ! |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
4 |
Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. |
Française Bible Darby |
|
4 |
Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
Française Bible Ostervald |
|
4 |
Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
Française Bible Machaira |
|
4 |
Je suis sans colère! Qu'on m'oppose des ronces et des épines! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier; |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
4 |
Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
Française Martin 1744 |
|