A A A A A
Ésaïe 27
4
Je n'ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines? -- Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps.
Française Bible Jerusalem 1998

4
Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

4
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Française Bible 1910

4
Je n'ai pas de colère (d'indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m'attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)
Française Bible Vigouroux 1902

4
Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre? Je marcherai contre elles; je les brûlerai toutes à la fois !
Française Bible Bovet Bonnet 1900

4
Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.
Française Bible Darby

4
Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Française Bible Ostervald

4
Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Française Bible Machaira

4
Je suis sans colère! Qu'on m'oppose des ronces et des épines! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier;
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

4
Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Française Martin 1744