A A A A A
Ésaïe 27
10
Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages.
Française Bible Jerusalem 1998

10
Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; là paissent les veaux; ils s’y couchent et broutent les rameaux.
Française La Bible Augustin Crampon 1923

10
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
Française Bible 1910

10
Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s'y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux).
Française Bible Vigouroux 1902

10
Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; les veaux y paissent et s'y couchent, et ils y broutent les rameaux;
Française Bible Bovet Bonnet 1900

10
Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
Française Bible Darby

10
Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.
Française Bible Ostervald

10
Car la ville forte est changée en solitude; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent.
Française Bible Machaira

10
Car la cité [jadis] forte est dévastée; c'est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s'y couche et broute ses rameaux.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

10
Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.
Française Martin 1744