10 |
Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
10 |
Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; là paissent les veaux; ils s’y couchent et broutent les rameaux. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
10 |
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. |
Française Bible 1910 |
|
10 |
Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s'y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
10 |
Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; les veaux y paissent et s'y couchent, et ils y broutent les rameaux; |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
10 |
Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. |
Française Bible Darby |
|
10 |
Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent. |
Française Bible Ostervald |
|
10 |
Car la ville forte est changée en solitude; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent. |
Française Bible Machaira |
|
10 |
Car la cité [jadis] forte est dévastée; c'est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s'y couche et broute ses rameaux. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
10 |
Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. |
Française Martin 1744 |
|