10 |
On les amassa en tas et le pays en fut empuanti. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
10 |
On les entassa en monceaux, et le pays en fut infecté. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
10 |
Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu. |
Française Bible 1910 |
|
10 |
Demain, répondit (le) Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que tu me demandes, afin que tu saches que rien n'est égal au (n'y en a point comme) Seigneur notre Dieu. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
10 |
Et Pharaon dit: Pour demain. Moïse dit: Il en sera comme tu le demandes, afin que tu saches que nul n'est pareil à l'Eternel notre Dieu. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
10 |
Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'Éternel, notre Dieu. |
Française Bible Darby |
|
10 |
Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu. |
Française Bible Ostervald |
|
10 |
Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n’est semblable à YEHOVAH notre Dieu. |
Française Bible Machaira |
|
10 |
Et on les réunit par monceaux, et le pays fut infecté. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
10 |
Alors il répondit: pour demain. Et [Moïse] dit: [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu. |
Française Martin 1744 |
|