7 |
Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
7 |
comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
7 |
On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
Française Bible 1910 |
|
7 |
(Puis) Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
7 |
Et il les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
7 |
et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
Française Bible Darby |
|
7 |
Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
Française Bible Ostervald |
|
7 |
Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme YEHOVAH l’avait commandé à Moïse. |
Française Bible Machaira |
|
7 |
Et il les plaça sur les épaulettes de l'Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
7 |
Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse. |
Française Martin 1744 |
|