11 |
C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
11 |
Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
11 |
Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. |
Française Bible 1910 |
|
11 |
Tu y emploieras l'art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d'Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l'or (et les avoir environnées). |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
11 |
Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
11 |
Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or. |
Française Bible Darby |
|
11 |
Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
Française Bible Ostervald |
|
11 |
Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d’or. |
Française Bible Machaira |
|
11 |
Tu emploieras l'art du lapidaire et l'art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
11 |
Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or. |
Française Martin 1744 |
|