3 |
ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère", |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
3 |
et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: «Je suis un étranger sur une terre étrangère», |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
3 |
Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; |
Française Bible 1910 |
|
3 |
et ses deux fils, dont l'un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J'ai été voyageur en une terre étrangère ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
3 |
et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit: J'ai été habitant d'une terre étrangère, |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
3 |
et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; |
Française Bible Darby |
|
3 |
Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger; |
Française Bible Ostervald |
|
3 |
Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger; |
Française Bible Machaira |
|
3 |
et ses deux fils dont l'un se nommait Gerson, car il avait dit: Je suis hôte dans un pays étranger; |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
3 |
Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; |
Française Martin 1744 |
|