1 |
Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David. |
2 |
Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles, |
3 |
j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
1 |
Au maître de chant. Sur l’air «Mort au fils». Psaume de David. |
2 |
Je louerai Yahweh de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. |
3 |
Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
1 |
Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. |
2 |
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut! |
3 |
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. |
Française Bible 1910 |
|
1 |
Pour la fin, pour les secrets (mystères) du fils, psaume de David. |
2 |
Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur ; je raconterai toutes vos merveilles. |
3 |
En vous je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse ; je chanterai votre nom, ô Très-Haut ; |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
1 |
Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je veux louer l'Eternel de tout mon cœur. Je raconterai toutes tes merveilles, |
2 |
Je me réjouirai et m'égaierai en toi, Je chanterai ton nom, ô Très-Haut ! |
3 |
Car mes ennemis reculent, Ils trébuchent et périssent devant ta face. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
1 |
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. |
2 |
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut! |
3 |
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. |
Française Bible Darby |
|
1 |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. |
2 |
Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! |
3 |
Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. |
Française Bible Ostervald |
|
1 |
Au maître -chantre. Psaume de David. Sur Muth -Labben (la mort du fils). (9-2) Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. |
2 |
(9-3) Je m’égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! |
3 |
(9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu’ils tombent et périssent devant ta face. |
Française Bible Machaira |
|
1 |
Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David. Je loue l'Éternel de tout mon cœur; je vais dire toutes tes merveilles, |
2 |
l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut! |
3 |
Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue! |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
1 |
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. |
2 |
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain! |
3 |
Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. |
Française Martin 1744 |
|