13 |
Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux. |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
13 |
Car celui qui redemande le sang versé s’en est souvenu, il n’a point oublié le cri des affligés. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
13 |
Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, |
Française Bible 1910 |
|
13 |
car celui qui recherche le (demande compte du) sang (versé) s'est souvenu de ses serviteurs ; il n'a pas oublié le cri des pauvres. |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
13 |
Fais-moi grâce, Eternel; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort, |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
13 |
O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; |
Française Bible Darby |
|
13 |
Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
Française Bible Ostervald |
|
13 |
(9-14) Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois l’affliction que m’ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! |
Française Bible Machaira |
|
13 |
Sois-moi propice, Éternel! Vois la misère où mes ennemis me réduisent; retire-moi des portes de la mort, |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
13 |
Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. |
Française Martin 1744 |
|