A A A A A
Psaumes 88
1
Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2
Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3
que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
Française Bible Jerusalem 1998

1
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.
2
Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
3
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
Française La Bible Augustin Crampon 1923

1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
3
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Française Bible 1910

1
Des fils de Coré, pour la fin, sur Mahéleth, pour répondre, instruction (intelligence) d'Eman l'Ezrahite.
2
Seigneur, Dieu de mon salut, devant vous, (le jour et) la nuit, j'ai crié.
3
Que ma prière pénètre jusqu'à vous ; prêtez l'oreille à ma supplication.
Française Bible Vigouroux 1902

1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2
Que ma prière parvienne en ta présence; Incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
Française Bible Bovet Bonnet 1900

1
Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
Française Bible Darby

1
Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
Française Bible Ostervald

1
Au maître -chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare.
2
(88-3) Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
3
(88-4) Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
Française Bible Machaira

1
Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit :
2
qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
3
Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers.
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847

1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
Française Martin 1744