5 |
déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: |
Française Bible Jerusalem 1998 |
|
5 |
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. |
Française La Bible Augustin Crampon 1923 |
|
5 |
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. |
Française Bible 1910 |
|
5 |
On me compte parmi ceux qui descendent dans la (une) fosse ; je suis devenu comme un homme dénué de tout secours, |
Française Bible Vigouroux 1902 |
|
5 |
Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main. |
Française Bible Bovet Bonnet 1900 |
|
5 |
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. |
Française Bible Darby |
|
5 |
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. |
Française Bible Ostervald |
|
5 |
(88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. |
Française Bible Machaira |
|
5 |
ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main. |
Française Perret-Gentil et Rilliet 1847 |
|
5 |
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. |
Française Martin 1744 |
|